3.7

Big Swiss

von Jen Beagin

Format:Softcover

"Greta lives with her friend Sabine in an ancient Dutch farmhouse in Hudson, New York. The house, built in 1737, is unrenovated, uninsulated, and full of bees. Greta spends her days transcribing therapy sessions for a sex coach who calls himself Om. She becomes infatuated with his newest client, a repressed married woman she affectionately refers to as Big Swiss, since she's tall, stoic, and originally from Switzerland. Greta is fascinated by Big Swiss's refreshing attitude toward trauma. They both have dark histories, but Big Swiss chooses to remain unattached to her suffering while Greta continues to be tortured by her past. One day, Greta recognizes Big Swiss's voice at the dog park. In a panic, she introduces herself with a fake name and they quickly become enmeshed. Although Big Swiss is unaware of Greta's true identity, Greta has never been more herself with anyone. Her attraction to Big Swiss overrides her guilt, and she'll do anything to sustain the relationship..."--Provided by publisher.

Romance
Softcover
Erschienen an: August 15, 1912

Was ist bookie?

  • Gratis Lieferung in Deutschland
  • Finde Bücher die zu dir passen
  • Tracke dein Leseverhalten und setze dir Ziele
  • Connecte dich mit anderen Leser*innen

Aktuelle Rezensionen(6)

3.7(36 ratings)
chiara 🌼Rezension von chiara 🌼

what a weird read 3.5/5

chiara 🌼Rezension von chiara 🌼

what a weird read!

froschpapiRezension von froschpapi

3.75, should have been 50 pages shorter

JolineRezension von Joline

4.5/5

JuliaRezension von Julia

Eine Mixed-Bag-Lektüre: manchmal unfassbar witzig, originell und tiefgründig; manchmal gestelzt, unecht und unstrukturiert. Enthusiastisches Chaos als Roman. Alle Tiermomente des Buches waren bezaubernd. Die Nebenfiguren wunderbar schrullig, absurd. Big Swiss und Greta, mei, eine kuriose Geschichte. Leider habe ich das Buch in der schlechten deutschen Fassung gelesen: das Cover ist irreführend (das Beste ist doch irgendwie, dass Greta Mitte 40 und außerhalb von allem steht und eben keine Pinke Kaugummi-Twentysomething) und die Übersetzung hat mich super oft aus der Lektüre geworfen. Mehr als einmal habe ich inne gehalten und überlegt wie die englische Formulierung der Textstelle wohl wäre (z.B. „Wie gut sie ihre Lebensbereiche voneinander trennen konnte, verblüffte Greta, die nicht in der Lage war, Big Swiss‘ Dose in eine Dose zu stecken und zu vergessen.“). „Es war ihr elfter Tag ohne Zigarette, ihr elfter Monat ohne Sex. Sie hatte ihre Gefühle geraucht, seit sie fünfzehn war, und jetzt, mit dreiunddreißig, schälte sich allmählich ihr wahres Ich heraus. Leider war ihr wahres Ich geil, aufbrausend und nicht mehr daran interessiert, Geld zu verdienen. “ „Damals begann Greta allmählich zu begreifen, dass menschliche Beziehungen reinster Irrwitz waren, weil sie niemals völlig auf Gegenseitigkeit beruhten.“ „Der Einzige, der noch zerknitterter aussah als Walter, war Sabines sechsundachtzig Jahre alter Vater Seymour. Sein verrosteter Fiat bog in die Auffahrt wie jeden Nachmittag, ohne Ausnahme. Weil Seymour wirkte wie eine Mischung aus Wachs und Pappmaché, beunruhigte es sie immer, ihn hinterm Steuer zu sehen. An guten Tagen sah er Gene Hackman sehr ähnlich. An normalen Tagen einer Wachsfigur von Gene Hackman bei Madame Tussauds. An schlechten Tagen einem gruseligen Totenabbild von Gene Hackman aus einer unterirdischen Schreckenskammer.“

Ähnliche Bücher

Naoise Dolan

Caleb Azumah Nelson

Sohn Won-Pyung

Bernardine Evaristo

Oisín McKenna

Claire Kohda

Ling Ma

Julia Armfield